Modification de Aide:Traduction

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
{{Tocomplete}}


Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.
L'univers complexe de Halo se voit être traduit dans différentes versions.


==Généralités==
Cette page permet à la communauté de mieux comprendre l'univers entre les différentes versions.
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans [[#Termes spécifiques]]). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.


Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


''Cas concrets'' :  
*Présentation des termes :
*''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''.
'''Terme spécifique en VO''' : ''Traduction officielle principale (majoritairement les jeux vidéos)'' (Explications annexe)
*''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé comme traduction).
*''Deep-space artifact'' est cité dans Halo Encyclopedia, qui n'a jamais été traduit en français. On utilisera donc le terme '''Deep-space artifact''' et pas une traduction non officielle.
*''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une [[Aide:Canon#Hiérarchisation et retcon|source prioritaire]] par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme '''Le Recomposeur'''.


==Conventions==
===Termes à ne pas traduire===
Certains termes sont à exclure de toute traduction sur le Wiki, même lorsqu'ils ont été traduits officiellement ou officieusement :


*Les noms de vaisseaux (exemple : {{citer|UNSC Forward Unto Dawn}} et pas {{citer|UNSC Aube de l'espérance}}, {{citer|Tenebrous}} et pas {{citer|Ténébreuse}}. Voir également la syntaxe spécifique aux vaisseaux dans la partie suivante. Cette règle ne concerne pas les stations spatiales.<ref name=CR6>[[Projet:Projets généraux/Solar - Uniformisation des noms des vaisseaux]]</ref>)
==Grades==
*Les noms d'unités militaires,<ref>[[Projet:Projets généraux/Solar - Noms des unités militaires]]</ref> à l'exception des unités navales<ref name=CR6 /> (Exemples : {{citer|53rd Armored Division}} et pas {{citer|{{e|53}} division blindée}}, {{citer|Blue Team}} et pas {{citer|Équipe bleue}}.)
===Cas de John-117===
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :


===Syntaxe===
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies en détail sur ce site.
*'''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (En 2535)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la [[guerre Humain contre Covenant]])


====« Covenant »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ».


On notera que dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre, et que dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.


====« Sangheili »====
===Généralités===
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili).
''Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.''


On notera que dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.
''Pour plus d'informations, consultez : [[UNSCDF#Grades]]''


====« Parasite »====
Même principe que pour « Sangheili ».


====« Forerunner »====
;Hommes de rang
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).
*Infanterie
**'''Private''' : ''Soldat'' (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
**'''Private First Class''' : ''Soldat de première classe''
**'''Lance Corporal''' : ''Caporal'' (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
*Navy
**'''Crewman Recruit''' & '''Crewman Apprentice''' : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de ''Mousse''.
**'''Crewman''' : correspond à ''Matelot breveté'', mais traduit avec plus d'adéquation en ''Équipier''


====« Prométhéen »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).


====« Précurseur »====
;Sous-officiers
Même principe que pour « Covenant ».
*Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originelles et pour tous les grades des officiers.
*'''Corporal''' & '''Petty Officer Third Class''' : ''Caporal-chef'' (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
*'''Sergeant''' & '''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent''
*'''Staff Sergeant''' & '''Petty Officer First Class''' : ''Sergent-chef'' (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
*'''Gunnery Sergeant''' & '''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
*'''First Sergeant''' & '''Master Sergeant''' & '''Senior Chief Petty Officer''' : ''Adjudant-chef'' (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
*'''Sergeant Major''' & '''Master Gunnery Sergeant''' & '''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)


====« Spartan »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romain si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).


====« Brute »====
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.


On notera que ce terme est employé au masculin dans les jeux [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].
==Termes spécifiques==


===Typographie===
===Forerunner===
Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.
Silent Cartographer | [[Cartographe Silencieux]] | Dans le livre Silentium, il est traduit par "Le Cartographe muet"<br>


====Grades====
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Capital_letters#Military_terms]</ref> les grades commencent toujours par une ''minuscule'',<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Grades_et_fonctions_militaires]</ref> sauf dans le cas particulier de [[John-117]], où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Fonctions_et_titres_de_civilit.C3.A9]</ref>


====Noms des vaisseaux====
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants. Exemples : UNSC ''Apocalypso'', CMA ''Arabia'', ''Ardent Prayer'').<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Italique]</ref> Le modèle [[:modèle:V|V]] est dédié à une mise en page simplifiée.


====Noms propres d'objets====
===Covenant===
Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.
Prophet | [[Prophète]]<br>
Elite | [[Élite]]<br>
Brute | [[Brute]]<br>


====Projets et opérations====
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).


Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est également placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). Il s'agit d'une convention interne à l'univers, dans le monde réel les noms d'opérations militaires n'ont besoin ni d'un deux-points ni de majuscules.


====Matricules Spartans====
===Humain===
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). Si le matricule est connu mais le prénom est inconnu, on écrira {{citer|Spartan-???}} en remplaçant les points d'interrogation par le matricule.
ODST | ODST | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, les autres traductions non-considéré sont ASCO et TCAO.<br>
UNSC | UNSC | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, l'autre traduction non-considéré est CSNU.<br>


====Titres d'œuvres====
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs.


Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf en cas d'absence explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou si l'ont désigne une partie seulement d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode). On omet également le deux-point dans le cas où le nom de la saga est accolé à un substantif qui y réfère directement (exemples : ''[[Halo Encyclopedia]]'' ({{citer|l'encyclopédie Halo}}), ''[[Halo Warfleet]]'' ({{citer|les flottes de Halo}})).


===Acronymes et sigles===
===Autres===
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu'').
...
 
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé (il s'agit de la convention suivie dans le monde réel pour désigner, par exemple, des organes gouvernmentaux ne possédant pas de traduction officielle).
 
===Traductions officielles ignorées===
Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif, par une [[Aide:Notes|note de bas de page]] dans l'article dédié au sujet.
 
*[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]])
*[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]])
*[[Halo Waypoint]] (site)
*[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016)
*Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5]
*Toutes les traductions dans le multijoueur de [[Halo Infinite]] à partir de [[Saisons de Halo Infinite/Mise à jour hivernale]] incluse<ref>[[Projets généraux/Archives/2023]]</ref>
 
===Sources===
<references />
 
==Sujets problématiques==
Les sujets ci-dessous donnent souvent lieu à des erreurs de traduction.
 
===Grades===
====Généralités====
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié.
 
Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents.
 
Il est à noter que les [[Spartans]] des anciennes générations utilisent en VO des grades de Navcom (qui réemploie les grades de l'US Navy). En VF, on utilise plutôt la traduction du grade équivalent chez Unicom (qui réemploie les grades des US Marines), car les traductions des grades de Navcom (par exemple {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain qui ne commandent pas de vaisseaux. Cette règle ne s'applique qu'aux Spartans effectivement déployés sur le terrain, ceux possédant exclusivement des prérogatives navales et administratives (comme [[Musa-096]]) ne constituent pas un problème pour l'usage des grades de Navcom.
 
====Cas de John-117====
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
 
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Second-maître'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)
 
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
 
===Types de vaisseaux===
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, désignent des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]].
 
Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. On peut également noter que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français (exemple : {{citer|''The ''Autumn'', she crashed!''}} devient {{citer|L'''Autumn'', il s'est écrasé !}}).
 
==Termes spécifiques recommandés==
{{Tocomplete2}}
<!--
 
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |
| width=15% |
|
|}






-->
===Forerunner===
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |Composer
| width=15% |[[Recomposeur]]
|Traduit par « Compositeur » dans la [[trilogie Forerunner]].
|-
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |[[Cartographe silencieux]]
|Traduit par « Cartographe muet » dans [[Halo : Silentium]].
|-
| width=15% |Shield World
| width=15% |[[Monde bouclier]]
|Parfois orthographié « monde-bouclier ». Non traduit dans les [[journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Absolute Records
| width=15% |[[Archives absolues]]
|
|-
| width=15% |Ark
| width=15% |[[Arche]]
|
|-
| width=15% |Cylix
| width=15% |[[Kylix]]
|
|-
| width=15% |Silent Auditorium
| width=15% |[[Auditorium silencieux]]
|
|-
| width=15% |Conservatory
| width=15% |[[Conservatoire]]
|
|-
! colspan=3 |Machines
|-
| width=15% |Monitor
| width=15% |[[Monitor]]
|Traduit par {{citer|Veilleur}} dans [[Halo : Parasite]], [[Halo : Cryptum]] et [[Halo : Primordium]]. Littérallement traduit en {{citer|Moniteur}} dans [[Halo : Blood Line]] et [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Guardien
| width=15% |[[Gardien]]
|
|-
| width=15% |Sentinel
| width=15% |[[Sentinelle]]
|
|-
| width=15% |Aggressor
| width=15% |[[Agresseur]]
|{{citer|Sentinelle Agressor}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Assembler
| width=15% |[[Assembleur]]
|
|-
| width=15% |Constructor
| width=15% |[[Constructeur]]
|
|-
| width=15% |Controller
| width=15% |[[Contrôleur]]
|Traduit par {{citer|Sentinelle de contrôle}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Enforcers
| width=15% |[[Exécuteur]]
|
|-
| width=15% |Retriever
| width=15% |[[Extracteur]]
|Traduit par {{citer|Collecteur}} dans [[The Anatomy of Halo]]. Traduit par {{citer|Sentinelle d'extraction}} et {{citer|Sentinelle de récupération}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Protector
| width=15% |[[Sentinelle Protector|Protector]]
|
|-
| width=15% |Promethean Knight
| width=15% |[[Chevalier prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Soldier
| width=15% |[[Armiger|Soldat prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Crawler
| width=15% |[[Rampant prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Watcher
| width=15% |[[Sentinelle prométhéenne]]
|
|-
| width=15% |Warden Eternal
| width=15% |[[Veilleur éternel]]
|
|-
! colspan=3 |Armes
|-
| width=15% |Sentinel beam
| width=15% |[[Laser de Sentinelle]]
|Traduit par {{citer|Rayon de Sentinelle}} dans [[Halo 3]] et [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Boltshot
| width=15% |[[Pistolet à particules]]
|
|-
| width=15% |Suppressor
| width=15% |[[Éradicateur]]
|
|-
| width=15% |LightRifle
| width=15% |[[Fusil léger]]
|Traduit par {{citer|Fusil lumineux}} dans la saison 4 de [[Halo : The Master Chief Collection]].
|-
| width=15% |Scattershot
| width=15% |[[Répercuteur]]
|
|-
| width=15% |Binary Rifle
| width=15% |[[Fusil binaire]]
|
|-
| width=15% |Incineration Cannon
| width=15% |[[Canon incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Heatwave
| width=15% |[[Calcineur]]
|
|-
| width=15% |Cindershot
| width=15% |[[Crémator]]
|
|-
| width=15% |Pulse grenade
| width=15% |[[Grenade à impulsion]]
|
|-
| width=15% |Splinter grenade
| width=15% |[[Grenade à dispersion]]
|
|-
! colspan=3 |Véhicules
|-
| width=15% |Phaeton
| width=15% |[[Phaéton]]
|
|-
| width=15% |War Sphinx
| width=15% |[[Sphinx de guerre]]
|Traduit par {{citer|Sphinx de combat}} dans [[Halo Mythos]].
|-
|}


===Covenant===
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| La faute d'orthographe {{citer|Convenant}} est courante au sein de la communauté, et a figuré dans la description du casque Mark IV de [[Halo Infinite]] à cause des traductions automatisées.
|-
| width=15% |Banished
| width=15% |[[Parias]]
|
|-
| width=15% |High Charity
| width=15% |[[Grande Bonté]]
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Parasite]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady.
|-
| width=15% |Unyielding Hierophant
| width=15% |[[Hiérophante Inflexible]]
|
|-
! colspan=3 |Armes
|
|-
| width=15% |Plasma pistol
| width=15% |[[Pistolet à plasma]]
|
|-
| width=15% |Plasma rifle
| width=15% |[[Fusil à plasma]]
|
|-
| width=15% |Plasma repeater
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]].
|-
| width=15% |Storm Rifle
| width=15% |[[Fusil Storm]]
|
|-
| width=15% |Needler
| width=15% |[[Needler]]
|
|-
| width=15% |Needler Rifle
| width=15% |[[Fusil à aiguilles]]
|
|-
| width=15% |Concussion Rifle
| width=15% |[[Fusil à concussion]]
|
|-
| width=15% |Plasma Caster
| width=15% |[[Grenadier-plasma]]
|
|-
| width=15% |Plasma launcher
| width=15% |[[Lance-plasma]]
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
|-
| width=15% |Focus Rifle
| width=15% |[[Fusil de précision]]
|
|-
| width=15% |Particle Beam Rifle
| width=15% |[[Fusil de sniper covenant|Fusil à faisceau de particules]]
|
|-
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon
| width=15% |[[Canon à combustible]]
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
| width=15% |Energy sword
| width=15% |[[Épée à énergie]]
|Exception. Le mot ''energy'' dans les autres noms composés est traduit par énergétique (''energy shield'' est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Parasite]] et « épée énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]].
|-
| width=15% |Plasma grenade
| width=15% |[[Grenade à plasma]]
|-
| width=15% |Gravity Hammer
| width=15% |[[Marteau antigravité]]
|Raccourci en {{citer|Marteau antigrav}} dans [[Halo 3 : Le guide officiel]] et dans le manuel de [[Halo : Reach]].
|-
| width=15% |Brute Shot
| width=15% |[[Sabre-grenade]]
|
|-
| width=15% |Spiker
| width=15% |[[Spiker]]
|Également dénommé {{citer|Spiker Rifle}}, traduit par {{citer|Fusil Spiker}} dans le manuel de [[Halo : Reach]] et dans les [[Journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]]. Traduit par {{citer|Fusil à pointes}} dans [[Halo : Contact Harvest]] et [[Halo : Sang nouveau]].
|-
| width=15% |Mauler
| width=15% |[[Mauler]]
|
|-
| width=15% |Mangler
| width=15% |[[Déchiqueteur]]
|
|-
| width=15% |Ravager
| width=15% |[[Ravageur]]
|
|-
| width=15% |Skewer
| width=15% |[[Empaleur]]
|
|-
| width=15% |Shock Rifle
| width=15% |[[Fusil électrique]]
|
|-
| width=15% |Stalker Rifle
| width=15% |[[Fusil traqueur]]
|
|-
| width=15% |Spike Grenade
| width=15% |[[Grenade directionnelle]]
|
|-
| width=15% |Incendiary Grenade
| width=15% |[[Grenade incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Dynamo grenade


| width=15% |[[Grenade dynamo]]
|
|-
! colspan=3 |Véhicules
|-
| width=15% |Banshee
| width=15% |[[Banshee]]
|
|-
| width=15% |Ghost
| width=15% |[[Ghost]]
|
|-
| width=15% |Goblin
| width=15% |[[Goblin (véhicule)|Goblin]]
|
|-
| width=15% |Lich
| width=15% |[[Lich]]
|
|-
| width=15% |Locust
| width=15% |[[Locust]]
|
|-
| width=15% |Phantom
| width=15% |[[Phantom]]
|
|-
| width=15% |Revenant
| width=15% |[[Revenant]]
|
|-
| width=15% |Marauder
| width=15% |[[Maraudeur]]
|
|-
| width=15% |Blisterback
| width=15% |[[Blisterback]]
|
|-
| width=15% |Shroud
| width=15% |[[Shroud]]
|
|-
| width=15% |Reaver
| width=15% |[[Reaver]]
|
|-
| width=15% |Scarab
| width=15% |[[Scarab]]
|« Scarabée » dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady.
|-
| width=15% |Harvester
| width=15% |[[Moissonneur]]
|
|-
| width=15% |Seraph
| width=15% |[[Seraph]]
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
| width=15% |Shade
| width=15% |[[Shade]]
|Traduit par ''Ombre'' dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par ''Spectre'' dans [[Halo 3]], [[Halo Wars]] ainsi que la [[Forge de Halo : Reach]]
|-
| width=15% |Shadow
| width=15% |[[Shadow]]
|
|-
| width=15% |Spectre
| width=15% |[[Spectre]]
|
|-
| width=15% |Spirit
| width=15% |[[Spirit]]
|Traduit par « Esprit » dans les objectifs de missions de [[Halo Wars]].
|-
| width=15% |Vampire
| width=15% |[[Vampire]]
|
|-
| width=15% |Wraith
| width=15% |[[Apparition]]
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]]. Non traduit dans la [[Bibliothèque (Halo Anniversary)|Bibliothèque]] de [[Halo : Combat Evolved Anniversary]].
|-
! colspan=3 |Espèces
|-
| width=15% |Brute
| width=15% |[[Brute]]
|Nom Covenant : Jiralhanae.
|-
| width=15% |Elite
| width=15% |[[Élite]]
|Nom Covenant : Sangheili.
|-
| width=15% |Engineer
| width=15% |[[Ingénieur]]
|Nom Covenant : Huragok. ''Hougarok'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady et ''Houragok'' dans celle de [[Halo : Contact Harvest]] et la [[trilogie Forerunner]]. ''Hugarok'' dans les statistiques de fin de partie de [[Halo 3 : ODST]] dans la [[Master Chief Collection]].
|-
| width=15% |Grunt
| width=15% |[[Grognard]]
|Nom Covenant : Unggoy.
|-
| width=15% |Jackal
| width=15% |[[Rapace]]
|Nom Covenant : Kig-Yar.
|-
| width=15% |Prophet
| width=15% |[[Prophète]]
|Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum.
|}


===Humain===
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |UNSC
| width=15% |[[UNSC]]
|La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.
|-
| width=15% |ODST
| width=15% |[[ODST]]
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]], [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].
|-
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]].
|-
| width=15% |Spartan
| width=15% |Spartan
|Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions.
|-
! colspan=3 |Armes
|-
| width=15% |Magnum
| width=15% |Magnum
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]].
|-
| width=15% |Sidekick
| width=15% |[[Sidekick]]
|
|-
| width=15% |Assault Rifle
| width=15% |Fusil d'assaut
|
|-
| width=15% |Submachine Gun
| width=15% |Mitraillette
|''Pistolet-mitrailleur'' dans le roman [[Halo : Contact Harvest]] et le manuel de Halo 3. ''Mitrailleuse'' dans le chapitre 1 de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
| width=15% |Battle Rifle
| width=15% |Fusil de combat
|Traduit par ''fusil d'assaut'' dans [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Contact Harvest]], [[Halo : Le Protocole Cole]] et [[Halo : Sang nouveau]].
|-
| width=15% |Designated Marksman Rifle
| width=15% |DMR
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
|-
| width=15% |Commando
| width=15% |[[Commando (fusil)|Commando]]
|
|-
| width=15% |Shotgun
| width=15% |Fusil à pompe
|
|-
| width=15% |Bulldog
| width=15% |[[Bulldog]]
|
|-
| width=15% |Sniper Rifle
| width=15% |Fusil de sniper
|Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par ''fusil sniper'' dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent ''fusil de sniper humain''.
|-
| width=15% |Rocket Launcher
| width=15% |Lance-roquettes
|
|-
| width=15% |Fragmentation grenade (''Frag grenade'')
| width=15% |Grenade à fragmentation
|''Grenade'' dans le manuel de Halo : Reach.
|-
| width=15% |Machine Gun
| width=15% |Variable (voir notes)
|Appelé ''tourelle'' dans Halo 2, ''mitrailleuse'' dans Halo 3 et ''mitrailleuse lourde'' dans Halo : Reach.
|-
| width=15% |Spartan Laser
| width=15% |Laser Spartan
|
|-
| width=15% |Grenade Launcher
| width=15% |Lance-grenades
|
|-
| width=15% |Target Locator
| width=15% |Indicateur de cible
|''Marqueur laser'' dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et ''détecteur de cible'' dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword.
|-
! colspan=3 |Véhicules
|-
| width=15% |Mongoose
| width=15% |[[Mangouste]]
|''Mongoose'' dans [[Halo 4]], [[Halo 2 : Anniversary]], [[Halo : The Master Chief Collection]], [[Halo 5 : Guardians]] et [[Halo Infinite]].
|-
| width=15% |Gungoose
| width=15% |[[Gungoose]]
|
|-
| width=15% |Jackrabbit
| width=15% |[[Jackrabbit]]
|
|-
| width=15% |Warthog
| width=15% |[[Warthog]]
|
|-
| width=15% |Razorback
| width=15% |[[Razorback]]
|
|-
| width=15% |Scorpion
| width=15% |[[Scorpion]]
|
|-
| width=15% |Rhino
| width=15% |[[Rhino]]
|
|-
| width=15% |Grizzly
| width=15% |[[Grizzly]]
|
|-
| width=15% |Cobra
| width=15% |[[Cobra]]
|
|-
| width=15% |Kodiak
| width=15% |[[Kodiak]]
|
|-
| width=15% |Gremlin
| width=15% |[[Gremlin]]
|
|-
| width=15% |Elephant
| width=15% |[[Éléphant]]
|
|-
| width=15% |Mammoth
| width=15% |[[Mammoth]]
|
|-
| width=15% |Cyclops
| width=15% |[[Cyclope]]
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Parasite]].
|-
| width=15% |Mantis
| width=15% |[[Mantis]]
|
|-
| width=15% |Hornet
| width=15% |[[Hornet]]
|
|-
| width=15% |Falcon
| width=15% |[[Falcon]]
|
|-
| width=15% |Nightingale
| width=15% |[[Nightingale]]
|
|-
| width=15% |Sparrowhawk
| width=15% |[[Sparrowhawk]]
|Abrégé ''Hawk'' et traduit par ''Faucon'' dans [[Halo Wars]].
|-
| width=15% |Wasp
| width=15% |[[Wasp]]
|
|-
| width=15% |Wombat
| width=15% |[[Wombat]]
|
|-
| width=15% |SkyHawk
| width=15% |[[SkyHawk]]
|
|-
| width=15% |Pelican
| width=15% |[[Pélican]]
|
|-
| width=15% |Condor
| width=15% |[[Condor]]
|
|-
| width=15% |Heron
| width=15% |[[Héron]]
|''Module'' (''Pod'') dans [[Halo Wars]].
|-
| width=15% |Vulture
| width=15% |[[Vautour]]
|''Vulture'' dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Darter
| width=15% |[[Darter]]
|
|-
| width=15% |Albatross
| width=15% |[[Albatross]]
|
|-
| width=15% |Sabre
| width=15% |[[Sabre]]
|
|-
| width=15% |Shortsword
| width=15% |[[Shortsword]]
|
|-
| width=15% |Broadsword
| width=15% |[[Broadsword]]
|
|-
| width=15% |Longsword
| width=15% |[[Longsword]]
|
|-
| width=15% |HEV
| width=15% |[[VEBH]]
|
|-
| width=15% |Bumblebee
| width=15% |[[Bumblebee]]
|
|-
| width=15% |Prowler
| width=15% |[[Rôdeur]]
|''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Techsuit
| width=15% |[[Combinaison technique]]
|Traduit {{citer|techno-armure}} et {{citer|combinaison technique}} dans [[Halo : The Master Chief Collection]]. {{citer|Techno-armure}} est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir.
|-
|}
===Autres===
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |Flood
| width=15% |Parasite
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]], [[Halo Graphic Novel]] et la [[Trilogie Forerunner]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]].
|-
| width=15% |Precursor
| width=15% |Précurseurs
|« Precursor » et « Forerunner » sont synonymes, mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
|-
| width=15% |Slipspace
| width=15% |Sous-espace
|Parfois traduit par « hyperespace ».
|-
| width=15% |Created
| width=15% |[[Entités]]
|Traduit par {{citer|Création}} dans [[Halo Infinite]].
|-
| width=15% |The Harbinger
| width=15% |[[L'Augure]]
|
|-
| width=15% |Endless
| width=15% |[[Éternels]]
|
|-
| width=15% |Skimmer
| width=15% |[[Criquet]]
|
|-
| width=15% |Strikecraft
| width=15% |Aéronef / Chasseur d'assaut
|Terme utilisé dans l'univers de la science-fiction. Définition dans [[Halo Encyclopedia (2022)/Glossaire|le glossaire de Halo Encyclopedia de 2022]]. Comprend l'ensemble des types de chasseurs et de bombardiers.
|-
|}




{{Aide}}
{{Aide}}
[[Catégorie:Aide]]

Notez bien que toutes les contributions à WikiHalo sont considérées comme publiées sous les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (voir WikiHalo:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
Récupérée de « https://wiki.halo.fr/Aide:Traduction »