Modification de Aide:Traduction
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.
La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | |||
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | |||
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans. | Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans. | ||
==Généralités== | ==Généralités== | ||
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans | Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans la section Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle. | ||
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | ||
''Cas concrets'' : | ''Cas concrets'' : | ||
Ligne 22 : | Ligne 25 : | ||
===Syntaxe=== | ===Syntaxe=== | ||
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies | Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site. | ||
====« Covenant »==== | ====« Covenant »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre. | ||
====« Sangheili »==== | ====« Sangheili »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre. | ||
====« Parasite »==== | ====« Parasite »==== | ||
Ligne 50 : | Ligne 49 : | ||
====« Brute »==== | ====« Brute »==== | ||
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. | S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans les jeux [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]]. | ||
===Typographie=== | ===Typographie=== | ||
Ligne 69 : | Ligne 66 : | ||
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | ||
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est | Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). | ||
====Matricules Spartans==== | ====Matricules Spartans==== | ||
Ligne 75 : | Ligne 72 : | ||
====Titres d'œuvres==== | ====Titres d'œuvres==== | ||
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. | En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode). | ||
Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf | |||
===Acronymes et sigles=== | ===Acronymes et sigles=== | ||
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu''). | Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu''). | ||
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé | Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé. | ||
===Traductions officielles ignorées=== | ===Traductions officielles ignorées=== | ||
Ligne 92 : | Ligne 87 : | ||
*[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016) | *[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016) | ||
*Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5] | *Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5] | ||
===Sources=== | ===Sources=== | ||
Ligne 104 : | Ligne 98 : | ||
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié. | Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié. | ||
Il est à noter que les Spartans suivent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils suivent les grades des Marines, car les traductions des grades de la Navy (comme {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain. | |||
Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|Sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents. | |||
====Cas de John-117==== | ====Cas de John-117==== | ||
Ligne 117 : | Ligne 111 : | ||
===Types de vaisseaux=== | ===Types de vaisseaux=== | ||
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, | Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, se réfèrent à des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]]. | ||
Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. | Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. Il peut également être noté que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français. | ||
==Termes spécifiques | ==Termes spécifiques== | ||
{{Tocomplete2}} | {{Tocomplete2}} | ||
<!-- | <!-- | ||
Ligne 180 : | Ligne 174 : | ||
| width=15% |Monitor | | width=15% |Monitor | ||
| width=15% |[[Monitor]] | | width=15% |[[Monitor]] | ||
|Traduit par {{citer|Veilleur}} dans [[Halo : | |Traduit par {{citer|Veilleur}} dans [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Cryptum]] et [[Halo : Primordium]]. Littérallement traduit en {{citer|Moniteur}} dans [[Halo : Blood Line]] et [[Halo Wars 2]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Guardien | | width=15% |Guardien | ||
Ligne 304 : | Ligne 298 : | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Banished | | width=15% |Banished | ||
Ligne 312 : | Ligne 306 : | ||
| width=15% |High Charity | | width=15% |High Charity | ||
| width=15% |[[Grande Bonté]] | | width=15% |[[Grande Bonté]] | ||
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : | |''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Les Floods]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Unyielding Hierophant | | width=15% |Unyielding Hierophant | ||
Ligne 371 : | Ligne 365 : | ||
| width=15% |Energy sword | | width=15% |Energy sword | ||
| width=15% |[[Épée à énergie]] | | width=15% |[[Épée à énergie]] | ||
|Exception. Le mot ''energy'' dans les autres noms composés est traduit par énergétique (''energy shield'' est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : | |Exception. Le mot ''energy'' dans les autres noms composés est traduit par énergétique (''energy shield'' est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Les Floods]] et « épée énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Plasma grenade | | width=15% |Plasma grenade | ||
Ligne 481 : | Ligne 475 : | ||
| width=15% |Seraph | | width=15% |Seraph | ||
| width=15% |[[Seraph]] | | width=15% |[[Seraph]] | ||
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shade | | width=15% |Shade | ||
Ligne 550 : | Ligne 544 : | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Spartan | | width=15% |Spartan | ||
Ligne 678 : | Ligne 672 : | ||
| width=15% |Cyclops | | width=15% |Cyclops | ||
| width=15% |[[Cyclope]] | | width=15% |[[Cyclope]] | ||
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : | |''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Les Floods]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Mantis | | width=15% |Mantis | ||
Ligne 778 : | Ligne 772 : | ||
| width=15% |Flood | | width=15% |Flood | ||
| width=15% |Parasite | | width=15% |Parasite | ||
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : | |« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]], [[Halo Graphic Novel]] et la [[Trilogie Forerunner]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Precursor | | width=15% |Precursor |