Modification de Aide:Traduction
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.
La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | {{Tocomplete}} | ||
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | |||
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans. | Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans. | ||
==Généralités== | ==Généralités== | ||
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans | Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans la section Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle. | ||
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | ||
''Cas concrets'' : | ''Cas concrets'' : | ||
Ligne 15 : | Ligne 18 : | ||
==Conventions== | ==Conventions== | ||
===Syntaxe=== | ===Syntaxe=== | ||
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies | Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site. | ||
====« Covenant »==== | ====« Covenant »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre. | ||
====« Sangheili »==== | ====« Sangheili »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre. | ||
====« Parasite »==== | ====« Parasite »==== | ||
Ligne 50 : | Ligne 43 : | ||
====« Brute »==== | ====« Brute »==== | ||
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. | S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans le jeu [[Halo Wars 2]]. | ||
===Typographie=== | ===Typographie=== | ||
Ligne 61 : | Ligne 52 : | ||
====Noms des vaisseaux==== | ====Noms des vaisseaux==== | ||
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants | Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC ''Apocalypso'', CMA ''Arabia'', ''Ardent Prayer'').<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Italique]</ref> Le modèle [[:modèle:V|V]] est dédié à une mise en page simplifiée. | ||
====Noms propres d'objets==== | ====Noms propres d'objets==== | ||
Ligne 69 : | Ligne 60 : | ||
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | ||
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est | Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). | ||
====Matricules Spartans==== | ====Matricules Spartans==== | ||
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259) | Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). | ||
====Titres d'œuvres==== | ====Titres d'œuvres==== | ||
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. | En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode). | ||
Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf | |||
===Acronymes et sigles=== | ===Acronymes et sigles=== | ||
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu''). | Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu''). | ||
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé | Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé. | ||
=== | ===Sources ignorées=== | ||
Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif | Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif. | ||
*[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]]) | *[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]]) | ||
*[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]]) | *[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]]) | ||
*[[Halo Waypoint]] (site) | *[[Halo Waypoint]] (site) | ||
===Sources=== | ===Sources=== | ||
Ligne 104 : | Ligne 90 : | ||
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié. | Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié. | ||
Il est à noter que les Spartans suivent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils suivent les grades des Marines, car les traductions des grades de la Navy (comme {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain. | |||
Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|Sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents. | |||
====Cas de John-117==== | ====Cas de John-117==== | ||
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit : | La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit : | ||
*'''Petty Officer Second Class''' : '' | *'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.) | ||
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu | *'''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (En 2535.) | ||
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la [[guerre Humain contre Covenant]].) | |||
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux. | La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux. | ||
===Types de vaisseaux=== | ===Types de vaisseaux=== | ||
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, | Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, se réfèrent à des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]]. | ||
Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. | Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. Il peut également être noté que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français. | ||
==Termes spécifiques | ==Termes spécifiques== | ||
<!-- | <!-- | ||
Ligne 146 : | Ligne 132 : | ||
| width=15% |Composer | | width=15% |Composer | ||
| width=15% |[[Recomposeur]] | | width=15% |[[Recomposeur]] | ||
| | |Dans la [[trilogie Forerunner]], il est traduit par « Compositeur ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Silent Cartographer | | width=15% |Silent Cartographer | ||
| width=15% |[[Cartographe silencieux]] | | width=15% |[[Cartographe silencieux]] | ||
| | |Dans [[Halo : Silentium]], il est traduit par « Cartographe muet ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shield World | | width=15% |Shield World | ||
| width=15% |[[Monde bouclier]] | | width=15% |[[Monde bouclier]] | ||
|Parfois orthographié « monde-bouclier » | |Parfois orthographié « monde-bouclier ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Absolute Records | | width=15% |Absolute Records | ||
| width=15% |[[Archives absolues]] | | width=15% |[[Archives absolues]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
Ligne 304 : | Ligne 155 : | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| width=15% |High Charity | | width=15% |High Charity | ||
| width=15% |[[Grande Bonté]] | | width=15% |[[Grande Bonté]] | ||
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : | |''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Les Floods]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady. | ||
|- | |- | ||
| width=15% | | ! colspan=3 |Armes | ||
| width=15% |[[ | |- | ||
| | | width=15% |Energy sword | ||
| width=15% |[[Épée à énergie]] | |||
|Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Les Floods]] et « épée d'énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]]. | |||
|- | |- | ||
| width=15% |Plasma grenade | |||
| width=15% |[[Grenade à plasma]] | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 332 : | Ligne 182 : | ||
| width=15% |[[Répéteur plasma]] | | width=15% |[[Répéteur plasma]] | ||
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]]. | |« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Plasma launcher | | width=15% |Plasma launcher | ||
| width=15% |[[Lance-plasma]] | | width=15% |[[Lance-plasma]] | ||
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme. | |« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon | | width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon | ||
| width=15% |[[Canon à combustible]] | | width=15% |[[Canon à combustible]] | ||
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | |Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | ||
|- | |- | ||
! colspan=3 |Véhicules | ! colspan=3 |Véhicules | ||
Ligne 433 : | Ligne 199 : | ||
| width=15% |Ghost | | width=15% |Ghost | ||
| width=15% |[[Ghost]] | | width=15% |[[Ghost]] | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 481 : | Ligne 243 : | ||
| width=15% |Seraph | | width=15% |Seraph | ||
| width=15% |[[Seraph]] | | width=15% |[[Seraph]] | ||
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shade | | width=15% |Shade | ||
Ligne 505 : | Ligne 267 : | ||
| width=15% |Wraith | | width=15% |Wraith | ||
| width=15% |[[Apparition]] | | width=15% |[[Apparition]] | ||
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu | |La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]]. | ||
|- | |- | ||
! colspan=3 |Espèces | ! colspan=3 |Espèces | ||
Ligne 546 : | Ligne 308 : | ||
| width=15% |ODST | | width=15% |ODST | ||
| width=15% |[[ODST]] | | width=15% |[[ODST]] | ||
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]] | |La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]] et [[Halo Wars 2]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Spartan | | width=15% |Spartan | ||
Ligne 561 : | Ligne 323 : | ||
| width=15% |Magnum | | width=15% |Magnum | ||
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]]. | |Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Assault Rifle | | width=15% |Assault Rifle | ||
Ligne 581 : | Ligne 339 : | ||
| width=15% |DMR | | width=15% |DMR | ||
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. | |Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shotgun | | width=15% |Shotgun | ||
| width=15% |Fusil à pompe | | width=15% |Fusil à pompe | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 626 : | Ligne 376 : | ||
| width=15% |Mongoose | | width=15% |Mongoose | ||
| width=15% |[[Mangouste]] | | width=15% |[[Mangouste]] | ||
|''Mongoose'' dans | |''Mongoose'' dans [[Halo 2 : Anniversary]] et [[Halo 5 : Guardians]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Gungoose | | width=15% |Gungoose | ||
Ligne 638 : | Ligne 388 : | ||
| width=15% |Warthog | | width=15% |Warthog | ||
| width=15% |[[Warthog]] | | width=15% |[[Warthog]] | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 678 : | Ligne 424 : | ||
| width=15% |Cyclops | | width=15% |Cyclops | ||
| width=15% |[[Cyclope]] | | width=15% |[[Cyclope]] | ||
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : | |''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Les Floods]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Mantis | | width=15% |Mantis | ||
Ligne 759 : | Ligne 505 : | ||
| width=15% |[[Bumblebee]] | | width=15% |[[Bumblebee]] | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Ligne 778 : | Ligne 516 : | ||
| width=15% |Flood | | width=15% |Flood | ||
| width=15% |Parasite | | width=15% |Parasite | ||
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : | |« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] et [[Halo Graphic Novel]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Precursor | | width=15% |Precursor | ||
Ligne 787 : | Ligne 525 : | ||
| width=15% |Sous-espace | | width=15% |Sous-espace | ||
|Parfois traduit par « hyperespace ». | |Parfois traduit par « hyperespace ». | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{{Aide}} | {{Modèle:Aide}} |