Modification de Aide:Traduction
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.
La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | {{Tocomplete}} | ||
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender. | |||
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans. | |||
==Généralités== | ==Généralités== | ||
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente | Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle. | ||
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement. | ||
''Cas concrets'' : | ''Cas concrets'' : | ||
*''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''. | *''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''. | ||
*''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé | *''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé). | ||
*'' | *''The Rubble'' est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme '''The Rubble'''. | ||
*''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une | *''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme '''Le Recomposeur'''. | ||
==Conventions== | ==Conventions== | ||
===Syntaxe=== | ===Syntaxe=== | ||
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies | Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site. | ||
====« Covenant »==== | ====« Covenant »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre. | ||
====« Sangheili »==== | ====« Sangheili »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre. | ||
====« Parasite »==== | ====« Parasite »==== | ||
Ligne 38 : | Ligne 32 : | ||
====« Forerunner »==== | ====« Forerunner »==== | ||
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule | S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners). | ||
====« Prométhéen »==== | ====« Prométhéen »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens). | ||
====« Spartan »==== | ====« Spartan »==== | ||
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre | S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romains si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV). | ||
====« Brute »==== | ====« Brute »==== | ||
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle | S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. | ||
===Typographie=== | ===Typographie=== | ||
Ligne 58 : | Ligne 47 : | ||
====Grades==== | ====Grades==== | ||
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Capital_letters#Military_terms]</ref> les grades commencent toujours par une ''minuscule'',<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Grades_et_fonctions_militaires]</ref> sauf dans le cas particulier de [[John-117]], où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Fonctions_et_titres_de_civilit.C3.A9]</ref> | Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Capital_letters#Military_terms]</ref> les grades commencent toujours par une ''minuscule'',<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Grades_et_fonctions_militaires]</ref> sauf dans le cas particulier de [[John-117]], où son titre de major prend une majuscule, car il a qualité de nom propre.<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Fonctions_et_titres_de_civilit.C3.A9]</ref> | ||
====Noms des vaisseaux==== | ====Noms des vaisseaux==== | ||
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants | Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC ''Apocalypso'', CMA ''Arabia'', ''Ardent Prayer'').<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Italique]</ref> Le modèle [[:modèle:V|V]] est dédié à une mise en page simplifiée. | ||
====Noms propres d'objets==== | ====Noms propres d'objets==== | ||
Ligne 69 : | Ligne 58 : | ||
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir). | ||
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est | Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). | ||
====Matricules Spartans==== | ====Matricules Spartans==== | ||
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259) | Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). | ||
====Titres d'œuvres==== | ====Titres d'œuvres==== | ||
Une majuscule est utilisée au début de chaque substantif et du premier mot du titre quel que soit sa fonction (cette règle s'applique quelle que soit la langue du titre). Le membre « Halo : » est toujours présent sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'', ''[[Halo : Les Mondes de Verre]]'', ''[[Ilovebees]]'', ''[[Des Bribes dans l'Espace]]'', ''[[Human Weakness]]'', ''[[Prototype]]''. | |||
Le membre « Halo : » est toujours présent | |||
===Sources ignorées=== | |||
Le traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisante et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif. | |||
=== | |||
*[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]]) | *[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]]) | ||
*[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]]) | *[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]]) | ||
*[[Halo Waypoint]] | *[[Halo Waypoint]] | ||
===Sources=== | ===Sources=== | ||
<references /> | <references /> | ||
== | ==Grades== | ||
===Cas de John-117=== | |||
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit : | |||
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade) | |||
*'''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (En 2535) | |||
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la [[guerre Humain contre Covenant]]) | |||
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux. | |||
===Généralités=== | |||
''Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.'' | |||
''Pour plus d'informations, consultez : [[UNSCDF#Grades]]'' | |||
*Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers. | |||
*Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain. | |||
*''' | ;Hommes de rang | ||
*''' | *Infanterie | ||
**'''Private''' : ''Soldat'' (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe) | |||
**'''Private First Class''' : ''Soldat de première classe'' | |||
**'''Lance Corporal''' : ''Caporal'' (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance) | |||
*Navy | |||
**'''Crewman Recruit''' & '''Crewman Apprentice''' : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de ''Mousse''. | |||
**'''Crewman''' : correspond à ''Matelot breveté'', mais traduit avec plus d'adéquation en ''Équipier'' | |||
;Sous-officiers | |||
Les | *'''Corporal''' & '''Petty Officer Third Class''' : ''Caporal-chef'' (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade) | ||
*'''Sergeant''' & '''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' | |||
*'''Staff Sergeant''' & '''Petty Officer First Class''' : ''Sergent-chef'' (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant) | |||
*'''Gunnery Sergeant''' & '''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité) | |||
*'''First Sergeant''' & '''Master Sergeant''' & '''Senior Chief Petty Officer''' : ''Adjudant-chef'' (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades) | |||
*'''Sergeant Major''' & '''Master Gunnery Sergeant''' & '''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major) | |||
==Termes spécifiques | ==Termes spécifiques== | ||
<!-- | <!-- | ||
Ligne 146 : | Ligne 139 : | ||
| width=15% |Composer | | width=15% |Composer | ||
| width=15% |[[Recomposeur]] | | width=15% |[[Recomposeur]] | ||
| | |Dans la [[trilogie Forerunner]], il est traduit par « Compositeur ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Silent Cartographer | | width=15% |Silent Cartographer | ||
| width=15% |[[Cartographe silencieux]] | | width=15% |[[Cartographe silencieux]] | ||
| | |Dans [[Halo : Silentium]], il est traduit par « Cartographe muet ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shield World | | width=15% |Shield World | ||
| width=15% |[[Monde bouclier]] | | width=15% |[[Monde bouclier]] | ||
|Parfois orthographié « monde-bouclier » | |Parfois orthographié « monde-bouclier ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Absolute Records | | width=15% |Absolute Records | ||
| width=15% |[[Archives absolues]] | | width=15% |[[Archives absolues]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
Ligne 304 : | Ligne 162 : | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
| | |Autrefois traduit par « Pacte ». | ||
|- | |- | ||
| width=15% |High Charity | | width=15% |High Charity | ||
| width=15% |[[Grande Bonté]] | | width=15% |[[Grande Bonté]] | ||
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : | |''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Les Floods]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady. | ||
|- | |||
! colspan=3 |Armes | |||
|- | |- | ||
| width=15% | | | width=15% |Energy sword | ||
| width=15% |[[ | | width=15% |[[Épée à énergie]] | ||
| | |Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Les Floods]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Plasma grenade | |||
| width=15% |[[Grenade à plasma]] | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 332 : | Ligne 189 : | ||
| width=15% |[[Répéteur plasma]] | | width=15% |[[Répéteur plasma]] | ||
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]]. | |« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Plasma launcher | | width=15% |Plasma launcher | ||
| width=15% |[[Lance-plasma]] | | width=15% |[[Lance-plasma]] | ||
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme. | |« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon | | width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon | ||
| width=15% |[[Canon à combustible]] | | width=15% |[[Canon à combustible]] | ||
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | |Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | ||
|- | |- | ||
! colspan=3 |Véhicules | ! colspan=3 |Véhicules | ||
Ligne 433 : | Ligne 206 : | ||
| width=15% |Ghost | | width=15% |Ghost | ||
| width=15% |[[Ghost]] | | width=15% |[[Ghost]] | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Ligne 453 : | Ligne 222 : | ||
| width=15% |Revenant | | width=15% |Revenant | ||
| width=15% |[[Revenant]] | | width=15% |[[Revenant]] | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Scarab | | width=15% |Scarab | ||
| width=15% |[[Scarab]] | | width=15% |[[Scarab]] | ||
| | |''Scarabée'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Harvester | | width=15% |Harvester | ||
Ligne 481 : | Ligne 234 : | ||
| width=15% |Seraph | | width=15% |Seraph | ||
| width=15% |[[Seraph]] | | width=15% |[[Seraph]] | ||
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shade | | width=15% |Shade | ||
Ligne 505 : | Ligne 258 : | ||
| width=15% |Wraith | | width=15% |Wraith | ||
| width=15% |[[Apparition]] | | width=15% |[[Apparition]] | ||
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du | |La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du Feu]]. | ||
|- | |- | ||
! colspan=3 |Espèces | ! colspan=3 |Espèces | ||
Ligne 519 : | Ligne 272 : | ||
| width=15% |Engineer | | width=15% |Engineer | ||
| width=15% |[[Ingénieur]] | | width=15% |[[Ingénieur]] | ||
|Nom Covenant : Huragok. ''Hougarok'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady et ''Houragok'' dans celle de [[Halo : Contact Harvest]] et la [[trilogie Forerunner | |Nom Covenant : Huragok. ''Hougarok'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady et ''Houragok'' dans celle de [[Halo : Contact Harvest]] et la [[trilogie Forerunner]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Grunt | | width=15% |Grunt | ||
Ligne 546 : | Ligne 299 : | ||
| width=15% |ODST | | width=15% |ODST | ||
| width=15% |[[ODST]] | | width=15% |[[ODST]] | ||
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4 | |La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4 et [[Halo 5 : Guardians]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
| width=15% |Helljumper | | width=15% |Helljumper | ||
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : | |Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Spartan | | width=15% |Spartan | ||
Ligne 560 : | Ligne 313 : | ||
| width=15% |Magnum | | width=15% |Magnum | ||
| width=15% |Magnum | | width=15% |Magnum | ||
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata | |Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Mortal Dictata]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Assault Rifle | | width=15% |Assault Rifle | ||
Ligne 572 : | Ligne 321 : | ||
| width=15% |Submachine Gun | | width=15% |Submachine Gun | ||
| width=15% |Mitraillette | | width=15% |Mitraillette | ||
|''Pistolet-mitrailleur'' dans | |''Pistolet-mitrailleur'' dans les romans et le manuel de Halo 3. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Battle Rifle | | width=15% |Battle Rifle | ||
| width=15% |Fusil de combat | | width=15% |Fusil de combat | ||
|Traduit par ''fusil d'assaut'' dans [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Contact Harvest]] | |Traduit par ''fusil d'assaut'' dans [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Contact Harvest]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Designated Marksman Rifle | | width=15% |Designated Marksman Rifle | ||
| width=15% |DMR | | width=15% |DMR | ||
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. | |Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Shotgun | | width=15% |Shotgun | ||
| width=15% |Fusil à pompe | | width=15% |Fusil à pompe | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Sniper Rifle | | width=15% |Sniper Rifle | ||
| width=15% |Fusil de sniper | | width=15% |Fusil de sniper | ||
|Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme | |Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme Covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par ''fusil sniper'' dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent ''fusil de sniper humain''. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Rocket Launcher | | width=15% |Rocket Launcher | ||
Ligne 621 : | Ligne 362 : | ||
| width=15% |Indicateur de cible | | width=15% |Indicateur de cible | ||
|''Marqueur laser'' dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et ''détecteur de cible'' dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword. | |''Marqueur laser'' dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et ''détecteur de cible'' dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Ligne 778 : | Ligne 373 : | ||
| width=15% |Flood | | width=15% |Flood | ||
| width=15% |Parasite | | width=15% |Parasite | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Precursor | | width=15% |Precursor | ||
| width=15% |Précurseurs | | width=15% |Précurseurs | ||
|« Precursor » et « Forerunner » sont synonymes | |« Precursor » et « Forerunner » sont synonymes mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment. | ||
|- | |- | ||
| width=15% |Slipspace | | width=15% |Slipspace | ||
| width=15% |Sous-espace | | width=15% |Sous-espace | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Ligne 812 : | Ligne 387 : | ||
{{Aide}} | {{Aide}} | ||
[[Catégorie:Aide]] |