Différences entre les versions de « Discussion aide:Normes typographiques et syntaxiques »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 6 : Ligne 6 :


::« ''Spartan'' » est un gentilé anglais francisé. On lui applique les règles françaises : capitalisé à 99% du temps (je n'ai qu'un exemple en tête où il est utilisé comme adjectif et pas comme substantif) et accordé en genre et en nombre.  [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font:bolder courier;">'''I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D'''</span>]][[Utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font-size:1.9em">''' ♎'''</span>]] 29 avril 2014 à 14:37 (CEST)
::« ''Spartan'' » est un gentilé anglais francisé. On lui applique les règles françaises : capitalisé à 99% du temps (je n'ai qu'un exemple en tête où il est utilisé comme adjectif et pas comme substantif) et accordé en genre et en nombre.  [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font:bolder courier;">'''I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D'''</span>]][[Utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font-size:1.9em">''' ♎'''</span>]] 29 avril 2014 à 14:37 (CEST)
:::Justement je pense que l'erreur est là, ce n'est pas un gentilé, c'est un nom de code à la base, si l'on suit cette logique ne devrait on pas dire une Orione dans ce cas là? La même logique devrait être appliquée aux deux termes, pour ma part ça ne colle pas et dire une Orione est impensable.
:::Et pour ce que ça vaut j'ai fait un tour sur le wiki espagnol (http://es.halo.wikia.com/wiki/Halopedia), je le fais souvent pour vérifier les accords par rapport au genre (difficile parfois de le déterminer en anglais), et eux se contentent de Spartan(s). Sachant qu'ils bénéficient de traductions officielles pour la quasi-totalité des romans, j'ai tendance à considérer ces sources comme fiables. [[Utilisateur:JGtm|<span style="font-size:bold;">JGtm</span>]] || [[Discussion utilisateur:JGtm|<span style="color:#4C9960">Répondre</span>]] 30 avril 2014 à 10:20 (CEST)

Version du 30 avril 2014 à 10:20

Après mûre réflexion je tiens à signaler que je ne suis pas d'accord avec l'accord en genre du terme Spartan, il désigne une classe de soldat, au même titre que ODST ou Orion, je ne vois pas donc aucune raison de l'accorder. De plus si on se place du point de vue scénique (approche qui est discutable je l'admet), un Spartan est asexué, par le fait qu'il est en armure, il est donc impossible de déterminer son sexe.

JGtm || Répondre 29 avril 2014 à 12:11 (CEST)

Salut, dans Halo 4 le terme Spartan s'accorde en genre et en nombre (voir sous-titre), donc je pense que l'on peut également l'accorder sur le WikiHalo. Par contre ODST est une abréviation, donc je ne vois pas pourquoi on l'accorde en nombre.Spartan2006 - Me laisser un message 29 avril 2014 à 12:33 (CEST)
« Spartan » est un gentilé anglais francisé. On lui applique les règles françaises : capitalisé à 99% du temps (je n'ai qu'un exemple en tête où il est utilisé comme adjectif et pas comme substantif) et accordé en genre et en nombre.  I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D 29 avril 2014 à 14:37 (CEST)
Justement je pense que l'erreur est là, ce n'est pas un gentilé, c'est un nom de code à la base, si l'on suit cette logique ne devrait on pas dire une Orione dans ce cas là? La même logique devrait être appliquée aux deux termes, pour ma part ça ne colle pas et dire une Orione est impensable.
Et pour ce que ça vaut j'ai fait un tour sur le wiki espagnol (http://es.halo.wikia.com/wiki/Halopedia), je le fais souvent pour vérifier les accords par rapport au genre (difficile parfois de le déterminer en anglais), et eux se contentent de Spartan(s). Sachant qu'ils bénéficient de traductions officielles pour la quasi-totalité des romans, j'ai tendance à considérer ces sources comme fiables. JGtm || Répondre 30 avril 2014 à 10:20 (CEST)