Différences entre les versions de « Discussion:Halo : Le Baptême du feu »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 9 : Ligne 9 :
[[Utilisateur:JGtm|<span style="font-size:bold;">JGtm</span>]] || [[Discussion utilisateur:JGtm|<span style="color:#4C9960">Répondre</span>]] 3 juin 2014 à 14:44 (CEST)
[[Utilisateur:JGtm|<span style="font-size:bold;">JGtm</span>]] || [[Discussion utilisateur:JGtm|<span style="color:#4C9960">Répondre</span>]] 3 juin 2014 à 14:44 (CEST)
:(Je ne participe pas (encore) mais je me permet de donner mon avis.) On ne traduit ni UNSC, ni ONI, ni ODST, donc je serais pour garder ONIRF (même si c'est moi qui ait mit CRONI sur le Wiki :0 ). Pour les ingénieurs, si vous estimez qu'on ne peut pas traduire leurs noms, je trouve effectivement qu'une référence en bas de page serait une bonne idée.  [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font:bolder courier;">'''I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D'''</span>]][[Utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font-size:1.9em">''' ♎'''</span>]] 3 juin 2014 à 15:35 (CEST)
:(Je ne participe pas (encore) mais je me permet de donner mon avis.) On ne traduit ni UNSC, ni ONI, ni ODST, donc je serais pour garder ONIRF (même si c'est moi qui ait mit CRONI sur le Wiki :0 ). Pour les ingénieurs, si vous estimez qu'on ne peut pas traduire leurs noms, je trouve effectivement qu'une référence en bas de page serait une bonne idée.  [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font:bolder courier;">'''I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D'''</span>]][[Utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font-size:1.9em">''' ♎'''</span>]] 3 juin 2014 à 15:35 (CEST)
::Je prend note de tes remarques! Pour ce qui est des Ingénieurs, je ne pense pas qu'on doit traduire des prénoms donc je préfère les laisser tels quels. J'ajouterais une note en bas de page pour plus de compréhension. J’essaierais d'appliquer le même traitement aux autres romans. Enfin, l'avis de toute personne travaillant sur le wiki est le bienvenue, c'est ici que les références linguistiques et techniques sont plus complètes ;) [[Utilisateur:JGtm|<span style="font-size:bold;">JGtm</span>]] || [[Discussion utilisateur:JGtm|<span style="color:#4C9960">Répondre</span>]] 3 juin 2014 à 16:30 (CEST)

Version du 3 juin 2014 à 16:30

Deux interrogations :

- nous sommes supposés conserver les acronymes et ne pas les traduire, cependant ici nous privilégions CRONI plutôt que ONIRF. Même si CRONI me parait plus éloquent (sauf que certains pourrons le lire "croni"), il me semblerait logique d'utiliser ONIRF.

- sachant que les noms des Ingénieurs évoquent leur capacité à flotter, je me demandais s'il serait bienvenue ou non de proposer une traduction de leur nom en note de bas de page (dans les romans).

Qu'en pensez-vous?

JGtm || Répondre 3 juin 2014 à 14:44 (CEST)

(Je ne participe pas (encore) mais je me permet de donner mon avis.) On ne traduit ni UNSC, ni ONI, ni ODST, donc je serais pour garder ONIRF (même si c'est moi qui ait mit CRONI sur le Wiki :0 ). Pour les ingénieurs, si vous estimez qu'on ne peut pas traduire leurs noms, je trouve effectivement qu'une référence en bas de page serait une bonne idée.  I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D 3 juin 2014 à 15:35 (CEST)
Je prend note de tes remarques! Pour ce qui est des Ingénieurs, je ne pense pas qu'on doit traduire des prénoms donc je préfère les laisser tels quels. J'ajouterais une note en bas de page pour plus de compréhension. J’essaierais d'appliquer le même traitement aux autres romans. Enfin, l'avis de toute personne travaillant sur le wiki est le bienvenue, c'est ici que les références linguistiques et techniques sont plus complètes ;) JGtm || Répondre 3 juin 2014 à 16:30 (CEST)