Modification de Halo (licence)
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.
La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 959 : | Ligne 959 : | ||
[[Halo 2]] sortit en Espagne et au Mexique avec un doublage dit {{citer|espagnol neutre}} censé trouver un équilibre entre les différents dialectes européen et latino-américains, au lieu des deux versions {{citer|espagnol catalan}} et {{citer|espagnol mexicain}} présentes dans les autres jeux. Les fans s'indignèrent contre la qualité du doublage et de la traduction, notamment la faute d'orthographe {{citer|''Nesesito un arma''}} (au lieu de {{citer|''Necesito''}}) pour {{citer|[[Station Le Caire (niveau de Halo 2)|Il me faut une arme]]}}. À la sortie de [[Halo 2 : Anniversary]], des pétitions circulèrent dans les communautés de différentes langues pour qu'un nouveau doublage soit réalisé. Le jeu final européen utilise le doublage anglais original en ne proposant que des sous-titres pour les cinématiques, la version mexicaine héritant du doublage {{citer|neutre}} de 2004.<ref>[https://as.com/meristation/2004/11/19/reportajes/1100890020_036374.html MeriStation - "Nesesito un arma"]</ref><ref>[https://www.anaitgames.com/noticias/halo-2-anniversary-doblaje-castellano-espana Anait - Puede que no esté todo perdido para el doblaje al castellano de Halo 2 Anniversary]</ref><ref>[https://www.halo.fr/news/11407/soutien-la-communaute-espagnole/ Halo.fr - Soutien à la communauté Espagnole]</ref><ref>[https://www.neogaf.com/threads/halo-mcc-remasters-voices-in-international-markets-by-removing-them.875819/ NeoGAF - Halo MCC remasters voices in international markets.. by removing them.]</ref><ref>[http://halo2anniversary.blogspot.com/ Halo 2 Anniversary con nuevo doblaje en Español], blog de suivi des pétitions</ref><ref>[https://www.bungie.net/en/Forums/Post/67673 Bungie.net Forums - HALO 2'S "UNFORTUNATE" SPANISH DUB]</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20210918065440/https://www.halowaypoint.com/en-us/forums/84ad72a8b51847978545f685f651fc15/topics/halo-2-language-spanish-selector/a457006d-345b-4c6b-83b3-cc2b068aa2c4/posts Halo Waypoint Forums - Halo 2 language Spanish selector] (Archive)</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20230304085920/https://forums.halowaypoint.com/t/missing-content-with-different-spanish-audio-setup/459237 Halo Waypoint Forums - Missing content with different Spanish audio setup] (Archive)</ref> | [[Halo 2]] sortit en Espagne et au Mexique avec un doublage dit {{citer|espagnol neutre}} censé trouver un équilibre entre les différents dialectes européen et latino-américains, au lieu des deux versions {{citer|espagnol catalan}} et {{citer|espagnol mexicain}} présentes dans les autres jeux. Les fans s'indignèrent contre la qualité du doublage et de la traduction, notamment la faute d'orthographe {{citer|''Nesesito un arma''}} (au lieu de {{citer|''Necesito''}}) pour {{citer|[[Station Le Caire (niveau de Halo 2)|Il me faut une arme]]}}. À la sortie de [[Halo 2 : Anniversary]], des pétitions circulèrent dans les communautés de différentes langues pour qu'un nouveau doublage soit réalisé. Le jeu final européen utilise le doublage anglais original en ne proposant que des sous-titres pour les cinématiques, la version mexicaine héritant du doublage {{citer|neutre}} de 2004.<ref>[https://as.com/meristation/2004/11/19/reportajes/1100890020_036374.html MeriStation - "Nesesito un arma"]</ref><ref>[https://www.anaitgames.com/noticias/halo-2-anniversary-doblaje-castellano-espana Anait - Puede que no esté todo perdido para el doblaje al castellano de Halo 2 Anniversary]</ref><ref>[https://www.halo.fr/news/11407/soutien-la-communaute-espagnole/ Halo.fr - Soutien à la communauté Espagnole]</ref><ref>[https://www.neogaf.com/threads/halo-mcc-remasters-voices-in-international-markets-by-removing-them.875819/ NeoGAF - Halo MCC remasters voices in international markets.. by removing them.]</ref><ref>[http://halo2anniversary.blogspot.com/ Halo 2 Anniversary con nuevo doblaje en Español], blog de suivi des pétitions</ref><ref>[https://www.bungie.net/en/Forums/Post/67673 Bungie.net Forums - HALO 2'S "UNFORTUNATE" SPANISH DUB]</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20210918065440/https://www.halowaypoint.com/en-us/forums/84ad72a8b51847978545f685f651fc15/topics/halo-2-language-spanish-selector/a457006d-345b-4c6b-83b3-cc2b068aa2c4/posts Halo Waypoint Forums - Halo 2 language Spanish selector] (Archive)</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20230304085920/https://forums.halowaypoint.com/t/missing-content-with-different-spanish-audio-setup/459237 Halo Waypoint Forums - Missing content with different Spanish audio setup] (Archive)</ref> | ||
Halo est connu au Japon sous le titre alternatif ヘイロー (prononcé ''He-ro/He-lo'', transcription phonétique de l'anglais {{citer|''Halo''}}). La faible portée de la licence et de la [[Xbox]] auprès du public japonais, représentant une forte part du marché du jeu vidéo, a été notée à plusieurs reprises<ref>[[Bungie Podcast]] du 22/09/2006</ref><ref>[https://www.windowscentral.com/phil-spencer-discusses-xboxs-prospects-japan-and-more-gamertag-radio Windows Central - Phil Spencer discusses Xbox's prospects in Japan and more with Gamertag Radio]</ref> bien que tous les jeux Halos soient disponibles au Japon | Halo est connu au Japon sous le titre alternatif ヘイロー (prononcé ''He-ro/He-lo'', transcription phonétique de l'anglais {{citer|''Halo''}}). La faible portée de la licence et de la [[Xbox]] auprès du public japonais, représentant une forte part du marché du jeu vidéo, a été notée à plusieurs reprises<ref>[[Bungie Podcast]] du 22/09/2006</ref><ref>[https://www.windowscentral.com/phil-spencer-discusses-xboxs-prospects-japan-and-more-gamertag-radio Windows Central - Phil Spencer discusses Xbox's prospects in Japan and more with Gamertag Radio]</ref> bien que tous les jeux Halos soient disponibles au Japon. Moins de deux mois avant la sortie de [[Halo 4]], [[Sotaro Tojima]] communiqua sa décision de remplacer les acteurs japonais du [[John-117|Major]] et [[Cortana]], Atsuki Tani et Akiko Koike, par Rikiya Koyama et Ayumi Fujimura, déclenchant une forte vague de critique de la communauté japonaise.<ref>[http://kotaku.com/5940912/how-halo-4-is-now-pissing-off-rabid-japanese-fans Kotaku - How Halo 4 Is Now Pissing Off Rabid Japanese Fans]</ref> | ||
{{#ev:youtube|VYVr5fsvBZE|400|right}} | {{#ev:youtube|VYVr5fsvBZE|400|right}} | ||
[[Halo : Combat Evolved]] a été diffusé dans une version double langue anglais/chinois traditionnel (Taiwan) en traduisant son sous-titre par 最後一戰, littéralement {{citer|Le dernier combat}}. C'est ce nom qui est devenu le titre de la licence dans cette langue plutôt que {{citer|Halo}} dans les sorties successives. En chinois traditionnel, les titres des jeux sont toujours traduits (par exemple, [[Halo Wars]] devient 最後一戰:星環戰役, littéralement {{citer|Le dernier combat : La campagne de l'anneau}}). | [[Halo : Combat Evolved]] a été diffusé dans une version double langue anglais/chinois traditionnel (Taiwan) en traduisant son sous-titre par 最後一戰, littéralement {{citer|Le dernier combat}}. C'est ce nom qui est devenu le titre de la licence dans cette langue plutôt que {{citer|Halo}} dans les sorties successives. En chinois traditionnel, les titres des jeux sont toujours traduits (par exemple, [[Halo Wars]] devient 最後一戰:星環戰役, littéralement {{citer|Le dernier combat : La campagne de l'anneau}}). |