Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Lunaramethyst/Archive 1 »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 15 : Ligne 15 :


----
----
Hey Solar!
Je me suis penché sur les bribes radio d'Halo Reach, et j'ai vu que certaines n'étaient pas traduites. La traduction doit être officielle ou peut-on intégrer une traduction amateur ? J'ai commencé à traduire une d'entre elles (radio de Beachhead), si tu veux me donner ton avis et ton approbation si possible :
<toggledisplay showtext= hidetext=[Masquer]>
*'''[1]''': "I need to know where I can send these people to!"
''« J'ai besoin de savoir où est-ce que je peux envoyer ces personnes ! »''
*'''[2]''': "You yelling in my ear isn't helping me find solutions any faster."
''« Me gueuler dans les oreilles ne m'aide pas à trouver des solutions plus rapidement. »''
-----
*'''[1]''': "The evac stations in [[Manassas]] and [[Esztergom|Ezhtergom]] are no longer responding. They haven't been for..."
''« Les stations d'évacuations de Manassas et Ezhtergom ne répondent plus. [?|Elles sont hors-ligne depuis...|?] »''
*'''[2]''': ''(fading in)'' "I'm doing what I can here... The closest evac station to you is – crap."
''(apparition en fondu) « Je fais ce que je peux ici... La station d'évacuation la plus proche de vous est – merde. »''
*'''[1]''': "What?"
''« Quoi ? »''
*'''[2]''': "Never mind, I'm looking for another one."
''« Faites pas attention, j'en cherche une autre. »''
-----
*'''[2]''': "Just, if you can, get your people into whatever vehicles you have over there, and..."
''« Si vous le pouvez, faites monter les civils dans tous les véhicules dont vous disposez par ici, et... »''
*'''[1]''': "What are you talkin' about? ''(static)'' Whoa? What was-"
''« De quoi vous parlez ? » (statique) « Whoa ? Qu'est-ce que c'était- »''
*'''[2]''': "That was a shockwave. You should move all of your people and just start heading West as fast as you can. I'll keep looking for-"
''« C'était une onde de choc. Vous devriez déplacer les civils et vous diriger vers l'ouest aussi vite que vous le pourrez. Je continuerai à chercher- »''
*'''[1]''': "This isn't a portable unit! I don't have any way to get back in contact with you."
''« Ce n'est pas une unité portable ! Je n'ai aucun moyen de rester en contact avec vous. »''
-----
*'''[2]''': "Look, I'm sending this over the IMF. It's the number to my personal chatter. Call me when you get everyone moving."
''« Écoutez, j'envoie ceci sur l'IMF. C'est le numéro de mon chat personnel. Appelez moi quand vous déplacerez tout le monde. »''
*'''[1]''': "Oh, God, thank you!"
''« Oh, mon dieu, merci ! »''
*'''[2]''': "It's not over yet. I still have to find you a way off this rock."
''« Ce n'est pas encore terminé. Je dois toujours vous trouver un moyen de partir de ce rocher. »''
*'''[1]''': "Thank you, thank you!"
''« Merci, merci ! »''
</toggledisplay>
Désolé pour les éventuelles erreurs malgré mes relectures !
[[Utilisateur:DJBobb|DJBobb]] | [[Discussion utilisateur:DJBobb|'''Contact''']] 2 mars 2014 à 15:53 (CET)

Version du 2 mars 2014 à 16:53

Annonces

Objectif des vacances : terminer Halo : Mortal Dictata et la complétion de ses infos !


«

Pour laisser un message sur cette page :

  • Cliquez sur "Modifier" en haut de page;
  • Écrivez toujours en-dessous du dernier message en date, tout en bas de la fenêtre d'édition. N'éditez pas votre message précédent;
  • Séparez avec quatre tirets;
  • Mettez quatre tildes à la fin de votre message ( ~ , touche 2/é du clavier alphabétique + Alt Gr). Votre identifiant (ou signature) et la date de votre message s'afficheront ainsi http://wiki.halo.fr/index.php?title=Discussion_utilisateur:Solar&action=edit#automatiquement.


Merci de respecter cette organisation pour ne pas transformer cette page en bazar incommensurable.

»



Hey Solar!

Je me suis penché sur les bribes radio d'Halo Reach, et j'ai vu que certaines n'étaient pas traduites. La traduction doit être officielle ou peut-on intégrer une traduction amateur ? J'ai commencé à traduire une d'entre elles (radio de Beachhead), si tu veux me donner ton avis et ton approbation si possible :

<toggledisplay showtext= hidetext=[Masquer]>

  • [1]: "I need to know where I can send these people to!"

« J'ai besoin de savoir où est-ce que je peux envoyer ces personnes ! »

  • [2]: "You yelling in my ear isn't helping me find solutions any faster."

« Me gueuler dans les oreilles ne m'aide pas à trouver des solutions plus rapidement. »


  • [1]: "The evac stations in Manassas and Ezhtergom are no longer responding. They haven't been for..."

« Les stations d'évacuations de Manassas et Ezhtergom ne répondent plus. [?|Elles sont hors-ligne depuis...|?] »

  • [2]: (fading in) "I'm doing what I can here... The closest evac station to you is – crap."

(apparition en fondu) « Je fais ce que je peux ici... La station d'évacuation la plus proche de vous est – merde. »

  • [1]: "What?"

« Quoi ? »

  • [2]: "Never mind, I'm looking for another one."

« Faites pas attention, j'en cherche une autre. »


  • [2]: "Just, if you can, get your people into whatever vehicles you have over there, and..."

« Si vous le pouvez, faites monter les civils dans tous les véhicules dont vous disposez par ici, et... »

  • [1]: "What are you talkin' about? (static) Whoa? What was-"

« De quoi vous parlez ? » (statique) « Whoa ? Qu'est-ce que c'était- »

  • [2]: "That was a shockwave. You should move all of your people and just start heading West as fast as you can. I'll keep looking for-"

« C'était une onde de choc. Vous devriez déplacer les civils et vous diriger vers l'ouest aussi vite que vous le pourrez. Je continuerai à chercher- »

  • [1]: "This isn't a portable unit! I don't have any way to get back in contact with you."

« Ce n'est pas une unité portable ! Je n'ai aucun moyen de rester en contact avec vous. »


  • [2]: "Look, I'm sending this over the IMF. It's the number to my personal chatter. Call me when you get everyone moving."

« Écoutez, j'envoie ceci sur l'IMF. C'est le numéro de mon chat personnel. Appelez moi quand vous déplacerez tout le monde. »

  • [1]: "Oh, God, thank you!"

« Oh, mon dieu, merci ! »

  • [2]: "It's not over yet. I still have to find you a way off this rock."

« Ce n'est pas encore terminé. Je dois toujours vous trouver un moyen de partir de ce rocher. »

  • [1]: "Thank you, thank you!"

« Merci, merci ! » </toggledisplay>

Désolé pour les éventuelles erreurs malgré mes relectures !

DJBobb | Contact 2 mars 2014 à 15:53 (CET)